PREDADA
Estas dos primeras son las imágenes más conocidas de Dadá antes de Dadá, dos recortes de anuncio en un periódico seguramente de Zúrich de 1913 y 1914, una loción capilar fabricada por Bergmann en la calle de la Estación de Zúrich, la misma calle donde se instalaría en 1917 la Galeria Dada encima de la fábrica de chocolate Sprüngli.
La historia que cuenta e insiste Huelsenbeck del diccionario es bastante inverosímil , al menos la versión de Arp tiene un poco de fantasía, “Estaba presente con mis doce hijos cuando Tzara pronunció la palabra por primera vez… Ocurrió en el café de la Terrasse en Zurich y en ese momento tenía una brioche en mi orificio nasal izquierdo..”
Conociendo estos anuncios en la prensa que al menos se vieron entre 1910 y 1917, la “palabra” flotaba en el ambiente.
No solamente cosmética, sino también para cenar CALLOS.
Mientras las mujeres suizas se ponían leches faciales y tónicos capilares de la marca DADA fabricados por Bergmann & Co. en la Bahnhofstrasse de Zúrich , la prensa local, que tenía una sección de nacimientos, compromisos, bodas, defunciones, y no solamente esto sino también altas y bajas en domicilios (nueva dirección, dirección eliminada), publica esta nota (imagen 1) en la que podemos leer que el señor Ephrain (en algunos textos es Jan, que le pega mejor como holandés) de profesión Restaurador, tiene una nueva dirección en Spiegelgasse, 1.
Zürcher Wochen-Chronik (Chronik der Stadt Zürich), 12 Juli 1913
Mientras tanto en Múnich: Emmy Hennings trabajaba en el Cabaret Simplicissimus desde 1910, Duchamp vivió en Múnich de junio a octubre de 1912 cerca del café Stefanie, pero su timidez, la falta de dominio del alemán y sus encuentros en secreto en la ciudad con Gabrielle Buffet-Picabia, hicieron que pasara desapercibido a la bohemia de la ciudad. El año siguiente, cuando el señor Ephrain se instala en Spiegelgasse, Emmy publica el poemario La última alegría, más tarde conocería a Hugo Ball y en 1915 huyeron juntos a Suiza con pasaportes falsos.
El señor Ephrain publica anuncios en el diario Neue Zürcher Nachrichten , 3 September 1915, dándose autobombo y contando las bondades de sus platos de pescado, días más tarde sigue publicando otro anuncio en el mismo diario, 23 September 1915.
La imagen del local, no se si es de antes o después del Cabaret Voltaire
No iría muy bien el negocio ya que a finales de enero de 1916, Hugo Ball le propone convertir el local en un Cabaret literario (Cartel de Marcel Slodki)
Zúrich (Suiza) 1957
Visita de la Spiegelgasse (donde empezó todo) de Peter Schifferli (fundador en 1944 de la editorial Die Arche, que .editó entre otros a Hans Arp, Hugo Ball, Walter Mehring y Kurt Schwitters) junto a Hans Arp y Richard-Hülsenbeck
Y Recreación en colorines a partir de imágenes del google maps, de Spiegelgasse y Münstergasse (fachada principal del restaurante)
El barrio de Niederdorf era en 1916 un laberinto de callejones, un pozo negro de alcoholismo, adicción a las drogas, prostitución, crimen y enfermedades venéreas, siete de cada diez edificios albergaban un bar o club donde se ofrecía de “todo” y allí se instaló el Cabaret Voltaire para cambiarlo “todo”.
Sellos DADA
Estos sellos publicitarios proceden de un álbum de sellos de la Kunsthaus Zürich. A finales del XIX , pero sobre todo entre 1910 y 1914 en Alemania, y también en Suiza, las marcas de productos, aparte de postales y posters, también los publicitaban en sellos, similares a los de correos, dentados, normalmente sin poner un número, ni estar engomados y ligeramente superiores en tamaño. Empresas enteras como Berliner Reklamemarkenzentrale o Graphische Anstalt Zerreis & Co en Nuremberg se especializaron en la producción de estos pequeños medios publicitarios, que crearon inmediatamente una autentica fiebre coleccionista.
Esta es una pequeña muestra de la empresa Bergmann y sus productos Dada
Hugo Ball, Ein Krippenspiel
(Auto de Navidad) (Una obra de teatro Bruitista), 1916
Cuando abrió Cabaret Voltaire junto a Emmy, Hugo Ball se imaginaba dirigiendo su propia compañía de teatro, ambos llevaban unos meses en teatruchos con lo más marginal del mundo de la farándula. Cuando finalizaba la primavera de 1916, pocos meses después de la inauguración, casi a las puertas del verano, por fin pudo dirigir su propia obra, un Auto de Navidad, un pesebre viviente, els pastorets…, tan arraigado en la cultura popular en toda la Europa, en guerra desde hacía dos años. Todo el mundo conoce la historia, no hace falta explicar que pasa en escena, los actores estaban situados detrás de un telón blanco, una superficie translucida, podría haber sido una obra de teatro radiofónica. La Noche de Paz, no es silenciosa, pasan muchas cosas.. como un sketch de la vida de Brian. Lo que sigue es una transcripción de la página de Kunsthaus de Zürich, donde se pueden encontrar el manuscrito original [digital.kunsthaus.ch] y a continuación una traducción del libreto, finalizando con las páginas originales del manuscrito.
“A finales de mayo de 1916, los visitantes del Cabaret Voltaire fueron sorprendidos con una obra de teatro de la Natividad escrita por Hugo Ball. No solo sorprendió la fecha de la puesta en escena, sino también su estilo. Esta “Noche de paz” dadaizada se celebró casi sin palabras, pero con bufidos, sirenas, ocarina, látigo, platillos, cacerolas y luces. El propio autor lo calificó de brutal y simultáneo…en el escenario, Hans Arp ("beee, sonido de la paja"), Ball ("el viento"), Emmy Hennings ("canción de cuna", "sonido de la hélice del ángel"), Marcel Janco ("aparato de iluminación: inundación blanca "), Marietta di Monaco ("¡hiaaa, hiaaa! "), Tristan Tzara (" pequeños sonidos, chasquido de látigo "), y su amigo vendedor de libros Johann Schalk ("muuu, llaves"). Los pasajes "tutti" fueron un raro ejemplo de Dada unido. De acuerdo con el carácter bruitista, Ball escribió sobre los "miembros de la orquesta". Envueltos en sábanas negras, dieron la espalda al público en la escena del establo, fijando devotamente su mirada en el francófono José, en María y en una vela que brillaba en la oscuridad de la habitación.”
LIBRETO
Hugo Ball Natividad simultánea (Concierto bruitista)
Actuación: "Great Soirée" el 31 de mayo de 1916 en el "Meierei" de Zúrich, Spiegelgasse 1.
Presentado por Hans Arp, Hugo Ball, Emmy Hennings, Marcel Janco, Marietta di Monaco, Tristan Tzara y Johann Schalk.
UN BELÉN. BRUITISTA
I. Noche de paz.
El viento: fffffffff fff f ffff tt
Sonido de la noche buena: hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
Los pastores: ¡Eh eh Hola!, ¡Eh eh Hola! ¡Eh eh Hola!.
Sirenas de niebla. Ocarina - - - - crecendo. (Subiendo una montaña) látigos crujiendo, cascos de caballos.
El viento: f f f f f f f f f f f ffffffffffffffffffffffffffff t.
II. El establo.
Burro: ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia,
El pequeño buey: muuu muuu muuu muuu muu muu muu muu muu muu muu muu (pezuñas contra el suelo, ruido de paja, traqueteo de la cadena, golpes, masticación)
Oveja: beee, beee, beee, beee, beee, beee, beee, beee
José y María (orando) : ramba ramba ramba ramba ramba - m-bara, m-bara, m-bara, -
bararamba bamba, bamba, rambababababa
III. La aparición del ángel y la estrella.
La estrella: Zcke, zcke, zcke, zzccke, zzzzzcke, zzzzzzzzcccccccke zcke psch, zcke ptsch, zcke ptsch, zcke ptsch.
El ángel: (ruido de hélice, subiendo suavemente, temblor, hasta una fuerza considerable, enérgico, demoníaco)
Llegada: (silbidos, estallidos, haces de luz en el sonido)
Iluminación: Se inunda de blanco blanco blanco blanco blanco.
Todos los participantes caen: primero sobre los codos, luego sobre los puños. Para que surjan los ruidos que están conectados.
Silencio repentino: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
IV. La Anunciación.
Sonido de la letanía: do da do da do da do da dorum por lo tanto dorum do da do, dorum sobre, dorum, sobre, do da do, do, doooo.
Tutti: Mugir, rebuznar, cadenas, chirimías, rezos, estrella, oveja, viento.
Risa estilizada: Jajajajaja. ja ja. ja ja. ja ja. ja ja. ja ja. ja ja.
Aumente al nivel más alto de ruido. Baila con la melodía silbada
El ángel: Dorim darum dorum darum, dorum darum, dododododododododooooo (el final de "doooooooo" muy doloroso y lamentable)
V. Los tres reyes
La estrella: ¡Zcke zcke ptsch, zcke zcke zcke zcke zcke ptsch! zcke zcke ptsch! ptschptschptschptsch. zcke zcke ptsch ptch ptsch.
La cabalgata de los tres reyes: Puhrrrrr puhrrrr (resoplando los caballos, pateando los camellos) .
Los tres reyes: rabata, rabata, bim bam, rabta rabata, bim bam ba, rabata rabata rabta, rabata bim bam. bim bam. bim bam.
Campanillas de los elefantes: Bim bim bim bim bim bim bim bim bim
Silbar
Trompeta: ¡Tataaaaaaaaaaaa! tataaaaaaaaaaaaaaa!
Caballos resoplando: Puhrrrrr, puhrrrrrrrr, puhrrrrrrr.
Relincho de los caballos: ¡hiiii, hiiii, hiiii!.¡hiiii, hiiii, hiiii!.¡hiiii, hiiii, hiiii!.
Caca de camello: aplaudir con palmas muy huecas.
La estrella: ¡ Zcke zcke zcke ptsch!
VI. Llegada al establo.
Se enciende una vela. (La sala estaba anteriormente a oscuras. Ahora se pueden ver los miembros de la orquesta. Se han envuelto telas negras alrededor de ellos para que su forma desaparezca. También se sientan de espaldas al público)
José: Bonsoir, messieurs. Bonsoir, messieurs. Bonsoir messieurs.
Burro y el pequeño buey: ¡hiaaa, hiaaa!¡hiaaa, hiaaa!, muuuu, muuuu, muuuu, muuuu, muuuuu, muuuu
Ruidos de cacharros de cobre, jarras que traquetean, telas, ruidos de tafetán, tonos de vidrio, recogiendo, goteo, ruidos de llaves
José: ¿Parlez-vous français, messieurs? Parlez-vous français, messieurs?
Los tres reyes: ¡Ah, eh, ih, ohm, uh, ah, eh, ih, oh, uh! aih, auhh, euhhh, eh ih, oh uhhhh! ¡Ahhhhhhhhhhhhhhhh!
María (silbando) : ¡Duerme, niño, duerme! ¡Duerme, niño duerme! ¡Duerme, niño duerme!
¡Duerme, niño duerme!
José: ¡kt, kt kt potz! kt kt kt kt Potz! kt kt kt kt potz!
Jesús: (chasqueando los labios) besos, besos, besos, besos, besos, besos.
VII. La profecía.
Golpes de martillo repentinos. Arañar. tabletear. traquetear.
Gritos de los sirvientes: ¡Hola! hola! hola!
Platillos, silbidos, gritos, ladridos, voces de multitudes.
Los fariseos: Rabata, rabata, rabata, rabata, sallada, salada, sallada, sallada, sallada, sallada, sallada, rabata bum, rabata bum, rabata bum, rabata bum.
Los tres reyes: oh oho oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh (muy doloroso)
Burro y pequeño buey (muy doloroso) : Muuuu ¡hiaaa, hiaaa!, muuuuu, ¡hiaaa, hiaaa!, muuuuu.
Cordero: beeeeeee!, beeeeeeeeeeeeee!, beeeeeeeeeeeeeeeeeee!,
Lamento de María: ¡ Ahhhhhhhhh, ahhhhhhhhhh, ahhhhhhhhhhhhhhhhh!
Campanas y campanillas: Bim bam bum, bim bam, bum, bim bam, bum. Gong gong.
Claveteo: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Y cuando fue crucificado,
fluyó mucha sangre caliente.
AUTO DE NAVIDAD
I.
Y había pastores en esa región en el campo con sus rebaños. Cuidaban de su rebaño por la noche. (Viento y noche. Sonido de la noche. Señales de los pastores. (Tzara: pequeños sonidos. Golpes de látigo)
II.
Pero María y José estaban de rodillas en el establo de Belén y oraron al Señor. Mientras Ball y Janco están orando, repiten este texto (Schalk muge, llaves. Arp: bala, ruido de paja).
III.
Pero en el cielo, la estrella más brillante brillaba sobre el establo de Belén. Y he aquí, el ángel del Señor se levantó y se apareció a los pastores. Y la claridad del Señor brilló a su alrededor. Y tenían mucho miedo. (Estrella, rugido del ángel, muy fuerte, luego platillos. Luces y fundido en negro. (Janco.) Pausa.
IV.
Y el ángel les dijo: No temáis, porque aquí os traigo buenas noticias de gran gozo que serán para todo el pueblo. Porque hoy ha nacido el Salvador, que es Cristo el Señor. (Hacer da do del arcángel, luego alegría para todos. Incrementar. Crescendo. Entonces: do da do doooooo del ángel)
V.
Y los sabios del oriente partieron con su caravana, con camellos, caballos y elefantes, que estaban ricamente cargados de tesoros, y la estrella los guió. (Estrella, relinchos y bufidos de caballos, caravana de elefantes, hablar de reyes, trompeta. (Tzara; Arp), campanillas. La estrella. Todo creciente y decreciente)
VI.
Y encontraron el establo y José los saludó. (Bonsoir, messieurs) Rabata rabata. Mugir, rebuznar.) Pero José no entendía su idioma. (rabata, rabata.) Tzara: o mon dieu, o mon dieu (Emmy, canción de cuna, Ah eh Tzara, ih oh de los reyes. Luego ah eh ih en silencio. Solo el canto de María, alto. Chasquesos del bebé y rezos: ramba rambaramba.) Pausa.
VII.
Pero María movió todas estas palabras en su corazón. Y vio una montaña y tres cruces colocadas. Y vio a su hijo burlado y coronado con una corona de espinas. Y lo crucificaron. Pero ella sabía que resucitaría al tercer día, transfigurado. (Gritos de alegía de la multitud). Rabata rabata (Janco), Tzara: silbidos. Ball: ¡Hola! Arañazos. Schalk: Sonajero. Arp: uh uh. Rabata Rabata, sallada. (Crescendo) clavando y gritando. Entonces un trueno. Después campanas.
Lenin en la Spiegelgasse
Lenin se instala cerca del Cabaret Voltaire.
La discusión sobre Lenin asistiendo al Cabaret Voltaire es similar a la autoría del Urinario de Duchamp, no hay pruebas concluyentes en ninguno de los casos. Por un lado la carta de Duchamp a su hermana comentándole lo de la amiga (Elsa). y por otro la memoria de Janco en el libro Dada Monograph of a Movement coeditado por Willy Verkauf y Janco.en 1957, que menciona en la página 29 “hubo apariciones repentinas como la de la impresionante figura mongol de Lenin, enmarcada por un grupo, o la de la barba asiria de Labán, el gran bailarín.”
Lenin media 1,65 y no llevaba barba en Zúrich para pasar desapercibido, y solo se reunía con los suyos.
Emmy Hennings, por otro lado, "recordó" más o menos, casi veinte años después que Lenin "por supuesto no tuvo tiempo de visitar nuestras representaciones". Durante el día los conoció "con un rostro de piedra inmóvil", pero por la noche "vimos la luz aún encendida detrás de su ventana
El libro Mi vida con Lenin de Nadezhda Krupskaya se publicó en 1933, es de suponer que se tradujo a varios idiomas en los años posteriores y puede que Janco conociera la estancia de Lenin en Zúrich. En la placa que hay ahora en el número 14 de Spiegelgasse (el edificio se derrumbó en los 70 y se construyó otro en su lugar) Lenin vivió en esa casa entre 21 de febrero de 1916 y el 2 de abril 1917 (los meses de julio y parte de agosto lo pasaron en un balneario del cantón de San Galo debido a que Nadezhda estaba enferma).
En el capítulo que habla de Zúrich, (Mi vida con Lenin, Buenos Aires, Editorial Rescate, 1984, pp.280-296) menciona que vinieron de Berna para consultar las bibliotecas de Zúrich y estar dos semanas, Lenin escribía para una editorial un libro sobre el imperialismo. Primero se instalaron en una pensión muy cutre y enseguida buscaron otra cosa y se instalaron en la Spiegelgasse, 14 con un zapatero de nombre Titus Kammerer, que subarrendaba otras habitaciones. Kammerer vivía en dos habitaciones con su esposa y sus tres hijos, una se alquilaba a Lenin y Krupskaja, una a la esposa de un soldado alemán con sus hijos, una a un italiano y otra finalmente a un actor austriaco. Nadezhda Krupskaya escribió más tarde:
“Nuestra casa era luminosa, pero sus ventanas daban al patio, que olía fatal porque allí había una fábrica de salchichas. Solo podíamos abrir las ventanas a altas horas de la noche ". (fabrica de Pius Ruff en el número 16 de esa calle, de origen humilde que se hizo millonario a base de vender salchichas),
A ambos les encantaban sus anfitriones, tenían una posición política de su agrado eran izquierdistas o al menos eso decían.
Lo que no sabía Nadezhda ni Lenin es que su anfitrión había sido un esquirol rompehuelgas (el sindicato propone hacerle un boicot) y que su hijo había atacado a un sindicalista hiriéndolo según podemos leer en el diario Grütlianer, periódico Socialdemócrata de 13 de septiembre de 1911 .
El único comentario que hace de la calle es referente a la fábrica de salchichas, pasaban el día en la biblioteca o en las afueras de la ciudad, aparte de recibir a revolucionarios exiliados, por lo que no los imagino en un antro oyendo poemas simultáneos o fonéticos. Se reunían con sus camaradas en el Restaurante Zun Adler a unas manzanas de allí, local habitual del sindicato textil. Lenin escribió en Zurich su libro "El imperialismo como el nivel más alto del capitalismo". Además, dio conferencias políticas, sobre todo para ganarse la vida, en el edificio sindical Volkshaus (La Casa del Pueblo) aunque la que aportaba algo de dinero fue ella que trabajaba como secretaria en una asociación de expatriados.